Foto: Manfred Hensel
Metagrafo
Ingrid von Heiseler
Jetzt auch bei Facebook.
Übersetzerin und Lektorin
Translator from English into German of texts that deal with issues of mediation, conflict(-prevention) and peace in case they have any chance to be published.
Français Je fais aussi des traductions du français en allemand.
Portuguès do Brasil Traduzo tembém textos simples do portuguès do Brasil para alemão sobre paz e solução de conflitos. Veja-se: RuídosGeräusche
Beruflicher Werdegang
An den Universitäten Tübingen, Hamburg und Göttingen studierte ich Germanistik und evangelische Theologie. Nach dem Referendariat in Braunschweig unterrichtete ich jahrzehntelang an einem Wolfsburger Gymnasium. Ausbildung in Gesprächstherapie (GwG), Gruppenmoderation (FDI Britain und Deutschland und in La Jolla), Gordon-Lehrertraining, zur Beratungslehrerin, in Systemischer Beratung und Mediation (Jahreskurse). Seit meiner Pensionierung schrieb ich einen Roman ("Lost in Goa"), übersetzte einige Bücher aus dem Englischen und Französischen und lektorierte deutsche (meist wissenschaftliche) Texte.
Mitglied im Sozio-Publishing Team http://www.sozio-publishing.de und im Versöhnungsbund Deutscher Zweig
Arbeitsgebiet
Seit einigen Jahren übersetze ich Bücher und andere Texte aus dem Englischen (ausschließlich in dieser Richtung) und lektoriere deutsche fiktionale, aber vor allem nichtfiktionale Texte. Mein Schwerpunkt liegt seit dem ersten Buch, das 2002 beim Versöhnungsbund Deutscher Zweig erschien, bei der Arbeit für religiös und weltlich orientierte Friedensorganisationen und beim Lektorieren und Übersetzen von Publikationen auf dem Gebiet Konfliktbearbeitung im weitesten Sinn.
Aus dem Englischen übersetze ich vor allem Texte, die 1. im Zusammenhang mit den Themen Konfliktbearbeitung oder Frieden stehen und die 2. gut begründete Aussichten auf Veröffentlichung haben. Anfang 2008 hat sich mein Repertoire erweitert: Im Herbst 2008 erschien meine erste Übersetzung aus dem Französischen (Pat Patfoort, Se défendre sans attaquer).
Angebot
1. an Autoren und Verlage, die mich mit einer Übersetzung aus dem Englischen oder Französischen, und
2. an Autoren, die mich mit dem sprachlichen Lektorieren ihrer Texte beauftragen wollen:
Wenn Sie bei mir anfragen, dann skizzieren Sie bitte Ihren Text bzw. Ihr Buch und den Zusammenhang, in dem er/es steht.
Bitte beachten Sie auch mein Angebot, eine Haiku-Werkstatt durchzuführen.
Für alle Leistungen, die ich anbiete, gilt: Honorar nach Vereinbarung.
Buchübersetzungen auf dem Weg
Im Draupadi-Verlag Heidelberg sollen erscheinen: 2010 Kamala Das, Herbstbeginn (My story), 2011 Mein lieber Meister: Briefwechsel mit Tagore, 2012, Salma, Die Stunde nach Mitternacht,Roman aus Engl. aus Tamil.
Frank, André Gunder, "ReOrient. Das asiatische Zeitalter" (Weltwirtschaft 1500-1800) liegt seit Sommer 2007 im Verlag.
Johan Galtung, "50 Jahre - 100 Friedens- und Konfliktperspektiven", ders., "50 Jahre - 25 intellektuelle Landschaften" und ders., "Der Fall des US-Imperiums - Und was dann?" ders. u.a. "Globalizing God. Religion, Spirituality and Peace." in Arbeit: ders. u.a. "Democracy - Peace - Development"
Bei sozio-publishing 2010: Ira Chernus, "Gewaltfreiheit. Geschichte einer Idee." (Arbeitstitel)
Paul Linden, "Friedensstiftung beginnt im Körper" - wahrscheinlich als eBook auf seiner Website.
Übersetzungen aus Englisch und Französisch für ein Buch über Friedenserziehung in Vor- und Grundschulen in Europa, Hrsg. Internationaler Versöhnungsbund.
in Arbeit: Graeme Macqueen, Journey to the City of Six Gates. Geschichte aus dem alten Indien.